75

Сидней

Interpreter, Teacher
No one will be home
Title: No one will be home
Section: Translations, Literary translation

Work description:
There'll be nobody in the house,
Save twilight. One
Winter's day in the open span
Of the undrawn curtains.

Only the swift mossy flicker
Of white wet clumps,
Only the roofs, the snow, and, save
The roofs and snow, no one.

And again the frost will trace its patterns,
And again the despair of the past year
Will whirl me round
And the affairs of another winter.

And again, to this very day, they'll sting
With guilt not yet absolved,
And the woodless hunger
Will squeeze the window at its cross-frame.

But suddenly across the
A shiver of doubt will run, —
Measuring the silence with footsteps.
You, like the future, will enter in.

You will appear in the doorway
In something white, without frills,
In something truly of those very stuffs
From which snowflakes are sewn.
1931

In casa non ci sarà nessuno
In casa non ci sarà nessuno
A parte il crepuscolo. Un giorno
D’inverno attraverso lo squarcio
Delle tende dischiuse.

Soltanto tra le umide zolle bianche
Il balenare improvviso del muschio.
Soltanto i tetti, la neve, e a parte
I tetti e la neve, nessun altro.

E di nuovo la brina comincerà a disegnare
di nuovo comincerà a mostrarmi
La malinconia dell’anno passato
E le cose di un altro inverno.

E loro pungeranno di nuovo fino al presente
Come un peccato mai rimesso,
E la finestra aperta su quella croce
Getterà sale sull’antica nostalgia.

Ma all’improvviso un brivido
Di dubbio percorrerà le tende
Misurando il silenzio coi suoi passi.
Tu, come il futuro in persona, entrerai.

Comparirai attraverso la porta
Con addosso qualcosa di bianco, senza pretese,
Con qualcosa fatto della stessa stoffa
Con cui si cuciono i fiocchi di neve.

Boris Pasternak, 1931

Freelancer contacts:
Phone: Show phone
Skype: Show Skype
Work author
Сидней