
1
Жанызак
немає рекомендацій
немає скарг
Назва проєкту: Рефінансування перекладача для Delphi
Варіант співпраці: Одноразовий проєкт
Розділ: Розробка програм
Передоплата: без передоплат
Способи оплати: Електронні гроші
Прийом заявок: від 2021-06-02 до 2021-06-09
Варіант співпраці: Одноразовий проєкт
Розділ: Розробка програм
Передоплата: без передоплат
Способи оплати: Електронні гроші
Прийом заявок: від 2021-06-02 до 2021-06-09
Опис проєкту:
Пропозиція додаткових заробітків. Для перекладу необхідно переклад. Близько 10 років тому я отримав ланцюжок в Delphi.
Я в основному робимо поштовий деференціальний переклад.
З Киргизьких до Казах.
Для досягнення наступних умов:
● дотримуватися реєстра (капітальні та нижні літери в тексті);
● дотримуватися формату тексту - жиру, італійки, стилів.
Перекладені та перекладені тексти строго в Unicode.
● Після пунктуації позначки,
Як точка застібки, точка застібки, знак питання,
Далі слід писати з літерою столиці -
Перегляд формату даного тексту для перекладу.
Неперекладені слова і ознаки кольорові червоні.
Я знаю, що слова для перекладу.
Ось приклад перекладача.
Немарковані позначки Unicode замінені на знак питання.
Програма була зроблена, як я сказав, десять років тому, потім Unicode в Росії не на ходу, на жаль, не був.
Ще одне суттєве спостереження:
При перекладі тексту, п'яти знаків, дужок, знаків квоти
У попередній програмі важко розпізнати текст самостійно, на жаль.
● Розглядатися.
Якщо ви зрозуміли, я можу надіслати код джерела.
й
У киргизькій та казахській мовах є багато
Порівняти слова.
У перекладі не враховано екс-програміст.
Я не бачив проміжок.
Бажано б мати можливість перевести фрази.
Перекладе слово з перекладу
Відокремлений за допомогою таблички.
Я думаю, що всі вони.
Пропозиція додаткових заробітків. Для перекладу необхідно переклад. Близько 10 років тому я отримав ланцюжок в Delphi.
Я в основному робимо поштовий деференціальний переклад.
З Киргизьких до Казах.
Для досягнення наступних умов:
● дотримуватися реєстра (капітальні та нижні літери в тексті);
● дотримуватися формату тексту - жиру, італійки, стилів.
Перекладені та перекладені тексти строго в Unicode.
● Після пунктуації позначки,
Як точка застібки, точка застібки, знак питання,
Далі слід писати з літерою столиці -
Перегляд формату даного тексту для перекладу.
Неперекладені слова і ознаки кольорові червоні.
Я знаю, що слова для перекладу.
Ось приклад перекладача.
Немарковані позначки Unicode замінені на знак питання.
Програма була зроблена, як я сказав, десять років тому, потім Unicode в Росії не на ходу, на жаль, не був.
Ще одне суттєве спостереження:
При перекладі тексту, п'яти знаків, дужок, знаків квоти
У попередній програмі важко розпізнати текст самостійно, на жаль.
● Розглядатися.
Якщо ви зрозуміли, я можу надіслати код джерела.
й
У киргизькій та казахській мовах є багато
Порівняти слова.
У перекладі не враховано екс-програміст.
Я не бачив проміжок.
Бажано б мати можливість перевести фрази.
Перекладе слово з перекладу
Відокремлений за допомогою таблички.
Я думаю, що всі вони.