1
Владимир
нет рекомендаций
нет жалоб
Завершён
Название проекта: Перевод с итальянского на русский (стихи)
Вариант сотрудничества: Одноразовый проект
Раздел: Тексты и Перевод
Предоплата: без предоплат
Способы оплаты: Наличные, Банковский перевод, Электронные деньги
Прием заявок: завершен
Вариант сотрудничества: Одноразовый проект
Раздел: Тексты и Перевод
Предоплата: без предоплат
Способы оплаты: Наличные, Банковский перевод, Электронные деньги
Прием заявок: завершен
Описание проекта:
Здравствуйте!
Нужен перевод с итальянского на русский. Либретто оперы Моцарта “Дон Жуан”
Итоговый объем: 40.000 знаков.
Требования к тесту:
1. Нужен стихотворный перевод, потому что там на итальянский стихотворный текст, то есть, перевод должен этому соответствовать;
2. Нужен перевод СОВРЕМЕННЫМ языком – это очень важное требование, поскольку псевдолитературный, "причесанный" перевод у нас имеется, это не пойдет. Это должен быть язык, на котором мы говорим сегодня в реальной жизни, передающий прежде всего экспрессию, напряжение, страсть и настроение героя. Пусть там будет приемлемый, употребляемый жаргон, это абсолютно нормально. Главное – избежать "красивенькой" литературы ни о чем;
3. Нужно сохранить все ударения, которые есть в итальянском языке. Я имею ввиду ударения в строке, сильные слова, например: "Финка дал вИно, алла миа тЕста..." (извините за русскую транскрипцию) – это очень важно для музыкальной строки, поскольку это будет петься. Другими словами, нужно сохранить стихотворный размер.
Прикрепляю тестовый текст для перевода. Если нас перевод устроит, можно будет поговорить о цене.
Здравствуйте!
Нужен перевод с итальянского на русский. Либретто оперы Моцарта “Дон Жуан”
Итоговый объем: 40.000 знаков.
Требования к тесту:
1. Нужен стихотворный перевод, потому что там на итальянский стихотворный текст, то есть, перевод должен этому соответствовать;
2. Нужен перевод СОВРЕМЕННЫМ языком – это очень важное требование, поскольку псевдолитературный, "причесанный" перевод у нас имеется, это не пойдет. Это должен быть язык, на котором мы говорим сегодня в реальной жизни, передающий прежде всего экспрессию, напряжение, страсть и настроение героя. Пусть там будет приемлемый, употребляемый жаргон, это абсолютно нормально. Главное – избежать "красивенькой" литературы ни о чем;
3. Нужно сохранить все ударения, которые есть в итальянском языке. Я имею ввиду ударения в строке, сильные слова, например: "Финка дал вИно, алла миа тЕста..." (извините за русскую транскрипцию) – это очень важно для музыкальной строки, поскольку это будет петься. Другими словами, нужно сохранить стихотворный размер.
Прикрепляю тестовый текст для перевода. Если нас перевод устроит, можно будет поговорить о цене.